Сложность этого вида перевода состоит не только в том, что технические тексты изобилуют новой специализированной отраслевой терминологией, имеют огромное количество различного рода сокращений аббревиатур, за которыми не успевают словари и справочники. Основная трудность переводчика технической литературы кроется в том, что без досконального понимания сути предмета ему не удастся выполнить качественный перевод и грамотно адаптировать его под будущую читательскую аудиторию, обладающую определенным уровнем специальных знаний.
Главный вопрос, на который технический переводчик должен дать ответ перед тем как приступить к переводу: «Как это работает?». Если переводится руководство по сборке, то пользователь перевода должен без проблем, следуя инструкциям, собрать продукт, как если бы делал это, руководствуясь оригинальным текстом.
Именно поэтому,к выполнению переводов технической литературы наше бюро переводов привлекает специалистов, имеющих дополнительное профильное техническое образование или большой опыт работы с технической документацией на предприятиях различных секторов экономики.
Известны случаи, когда благодаря глубокому знанию предмета, переводчики находили грубые ошибки или серьезные неточности в оригинальных текстах, за что авторы им были искренне благодарны.
Лаконичность и четкость изложения информации — признак профессионально выполненного перевода технической литературы. Этот вид перевода не допускает расплывчатых формулировок, синонимических рядов и не содержит эмоциональной составляющей. Максимально точная передача информации — главное требование к переводам этой тематики. При этом, переведенный текст должен легко восприниматься читателями, не вызывая ощущения, что изначально он был составлен на иностранном языке.